自从老外沉迷看中国网络小说之后,他们对武侠和仙侠小说近乎走火入魔的状态,一旦停止更新可能会引发市民大规模恐慌。
而随着老外对中国茶文化不断高涨的热情,他们关于中国茶的翻译也越来越多。我们在亚马逊和Teavana网站上就活捉了一伙儿。
可能是中国茶文化太博大精深,也可能是茶友们的味蕾体验太牛逼,单单一个描述茶滋味的词汇,估计就能让翻译界的大神们呕血身亡,无力回天了。
清爽甘润、内敛饱满、甜糯稠滑、清爽甜润、浓厚顺滑、甜柔饱满、喉韵悠长……
当茶奥网编辑把这一系列的专业词汇给到一批外国茶友时,他们慌乱地用蹩脚的中文说“不,让我去死吧!”“请收下我的膝盖吧!”“让我喝口茶压压惊!”“只要你不让我翻译,我愿意陪你回家接受七大姑八大姨的拷问……”
当然,这些词汇茶奥网编辑搜遍了各大有关茶的国外网站,也没有找到这些词汇的踪影。只找到了下面这些!大家先随意感受一下!
醉了,外国人眼中的茶名长这样子!
难度系数:★★★★★★
1.鸭屎香(Yashi Duck Shit)
鸭屎香直接被翻译成了Yashi Duck Shit,茶奥网编辑看到这样的翻译时觉得非一般的外国人绝对不敢把这款带有独特动物“便便”味道的茶加入购物车。
其实鸭屎香并不是有鸭屎的香气,而是有多种花香混合的Higharoma,所以不能被名字迷惑啦。不要问茶奥网编辑High aroma东西乱入,只能偷偷泄露是高锐香气的意思,很High很任性。
2.水金龟(Water Beetles Tea)
Water是水,Beetles是甲虫,组合起来就成了水金龟,看来我们只有从图片中的中文字中找到一些安慰。简单粗暴的翻译模式只能让我们祈祷茶汤中不会出现我们的水生物水金龟,已笑晕在电脑前。
水金龟作为“水生物”,在茶汤中游刃有余,汤感转变很有节奏,回甘生津就更不用多提了。
所谓的回甘,就是茶汤入喉时,收敛性与刺激性逐渐消失,唾液慢慢分泌而出,此时喉咙感觉滋润甘美。英语就是一门直截了当的语言,回甘就翻译成了sweet aftertaste甜的喉韵,就只能让他们自己消化其中的意义了。
3.太平猴魁(Taiping HouKui)
用汉字的拼音直接翻译是最聪明的翻译官了,就像西湖龙井在早期被叫作龙井茶就被直译成LongjingTea,不会闹出乌龙而且还原汁原味,中国的茶就应该带有中国的特色,我们的中国我们骄傲!(别丢拖鞋!)
太平猴魁茶汤含香,有厚感,这厚感感悟起来实在有些抽象了。但是英语翻译直接用rich来代替,茶汤入口滋味是很厚重富足的,对外国人来说也会比较好理解。
4.白毛猴(Bai Mao Hou White Monkey)
江山代有人才出,一山总比一山高,这款白毛猴茶是中文读音加英文解读,自家人懂了,又保留了茶名的独特性。茶奥网编辑推荐学英语就找这家翻译官了,准能过英语四六级!
5.冰岛(Iceland puer)
幸亏Iceland 后有puer这个重要的单词,不然我们中国的普洱茶冰岛就要变成北大西洋中的一个岛国的名片了。敲黑板了,科普一下中国的冰岛是云南省临沧市境内勐库的一个出产大叶种茶叶的村庄,是一个“国际化”的茶村庄。
6.昔归(go past the old tea)
Go past the old,有一种过往情怀的东西存在,即使昔归只是这款茶的原料产地,蕴含独特情感的翻译,茶奥网编辑觉得也能接受。
昔归茶汤醇厚、柔滑,能够像德芙巧克力一样纵享丝滑也是一种舌尖的享受,Smooth 中柔顺的S就展现着茶汤柔滑的美感。
还有一些带有中国神秘气息的茶名词,目前在英文版亚马逊上找不到它们的踪迹。
它们是怎样的中国特色呢,让我们拭目以待!
(备注:以上图片均源自亚马逊网站。)
我们丰富的味蕾真的难为了Teavana的翻译们!
难度系数:★★★★★★★★
1.香浓郁高扬
用infusion输液这一词来表现茶汤香气,只能说对不起,茶不是包治百病的灵药,这黑锅我不背。
2.香气清爽
划红线的英语大致是兰花香气清洁,清新地完成,茶奥网编辑脑洞不够了,香气清洁的时候是什么味道。外国的茶翻译官,请简单点,翻译的方式简单点。
3.口感稠滑
有专业的翻译团队,这家国外茶网估计不但会有丝绸般的结局,这款茶还会有一个happy ending,一定热销。
4.神秘的味道
茶奥网编辑思索了很久,都没有得出甜味和白胡椒融合到底是什么样的味道,拿出厨房的白胡椒粉兑了点白糖,实践就是真理嘛。茶奥网编辑只能说是神秘的味道,只有尝过才知道,快到厨房试试这外国茶友推荐的味道。
5.黑暗焙火
浏览到上图茶介绍时,茶奥网编辑沉不住气了,什么叫黑暗焙火?
焙火,也称“烘焙”。历史上焙火的主要目的是为了保存,此外火候掌握适当可以弥补茶叶品质的某些不足,形成乌龙茶特殊的香气和滋味。
6.复杂绿
“创造了一个轻浅,但非常复杂的混合着深郁的深绿色的颜色。”
茶奥网编辑懂卖家想要急切表达绿茶本身赏心悦目的绿带给茶友欢愉的急切心情,但是可怜的外国茶友估计印象中就只剩下忧郁的墨绿啦。绿茶正哭晕在厕所……
7. 微熏
淡淡的烟熏让茶奥网编辑好怀念老家熏的腊肉啊,特别是茶树菇炒腊肉,馋虫已经苏醒了。
咳咳,言归正传,要戒烟的外国茶友注意了,茶中的烟熏味道则是茶制作过程中本身携带的独特味道,这款茶是不会有烟叶燃烧的味道的。
8.提神刺激
茶奥网编辑知道火药是中国最先发明的,但是中国火药绿茶至今没有尝过,这火药和绿茶放在一起可是要出人命的,难道这款茶就是这样刺激?卖家我们俩谈谈,能不能来点这茶放在茶奥网专门刺激爱睡觉的编辑。
9.海洋鲜味
看到这款茶滋味“海洋鲜味”的描述,茶奥网编辑瞬间忘了茶是什么味道,脑袋里全是海鲜啊,大龙虾、大海参、大鲍鱼、大蛤蜊、大闸蟹。能不能好好地说茶了,这海洋的鲜味就是美食啊,还我茶界滋味。
(备注:以上图片均源自Teavana 茶叶零售网站)
茶奥网英文版招翻译志愿者,来小试牛刀吧!
听闻茶奥网英文版要开始筹备了,不少热心的茶友们私信说想来做志愿者。这次可是为难他们了。几千个茶名,几千个茶评、几万篇原创文章,无数个差不多但是意境又不一样的茶专业术语,会让大家欲仙欲死……
不过,我们坚信,无数个像黄轩一样帅气、乔菲一样迷人的翻译官正在向我们飞奔。
躁动起来,翻译下面这些词汇只是你的热身项目,将博大精深的茶文化传播到世界各地,让外国友人们对茶也来个走火入魔,也许你就是拯救茶界英语的钢铁侠,也有可能是超人哦。
我们在那里等你,一起拯救欠缺各种专业茶知识的外国友人吧!把中国茶文化传播到世界的各个地方去!!
茶奥网(CHA-AO.COM)精选文章《外国人如何翻译鸭屎香?亚马逊、Teavana的翻译被茶界术语逼疯了!》文中所述为作者独立观点,不代表茶奥网立场。如有侵权请联系删除。如若转载请注明出处:https://cha-ao.com/11419.html